Javascript must be enabled in your browser to use this page.
Please enable Javascript under your Tools menu in your browser.
Once javascript is enabled Click here to go back to Региональная Земельная Служба Республики Татарстан
 

Следуем «букве закона»

О том, что профессионала, способного выполнить качественный юридический перевод, «днем с огнем не сыщешь», говорит старая японская пословица. «Чернила на законах выцветают тем быстрее, чем дальше от столицы». И это действительно так… Отказываясь от услуг крупных агентств и бюро в пользу некомпетентных организаций, многие компании «ставят под вопрос» успех своего предприятия и рискуют навлечь на себя серьезные неприятности. Особенно, если речь идет об интерпретации законов. В любом переводческом секторе существуют «TOP-направления». К работе над подобными проектами допускаются только профессионалы, имеющие за плечами не один год практики. Юридический сегмент «представляет свою элиту» - тексты законов, подзаконных актов и т.п. И не имеет значения – перевести на французский или английский язык требуется документ. Превосходного знания языка для этого недостаточно.

Может ли перевод законов быть точным? Вокруг ответа на этот вопрос разгораются поистине жаркие споры… Сторонники теории «приближенного значения» отрицают такую возможность в принципе. Ведь работающий над текстом специалист рано или поздно открывает так называемую терминологическую лакуну. Проще говоря, он не находит подходящего термина для обозначенного в оригинале понятия. Приходится прибегать к описательным техникам, которые могут и не быть эффективными в данной ситуации. В результате, получается качественный юридический перевод, но никак не точный. Их оппоненты удачно обращаются к известной английской пословице – произносится «Ливерпуль», а пишется «Манчестер». Она отражает суть работы любого переводчика. Его главная цель – передать содержание текста и значение представленных в нем терминов с помощью имеющихся у него «инструментов». Пусть это будет интерпретация за счет описательных техник или введения новых понятий, но точность – не пострадает…

На первый взгляд, кажется, что перевести на французский язык один из российских законов не так уж сложно. Берешь в руки справочник – и вперед! Эксперты, однако, не устают напоминать, что к каждому своду выпущено по несколько увесистых томиков комментариев, и без их детального изучения обойтись не получится… Именно поэтому качественный юридический перевод по определению срочным не может быть. Иначе, велика вероятность того, что какой-то аспект из поля зрения специалист упустит. Перевод документов – по праву считается одним из самых сложных… Ответственность, которая ложится на плечи переводчика, поистине огромна. Поэтому от него требуется не только превосходное знание языка, но и огромный опыт работы с соответствующими актами. Малейшее несоблюдение структуры изложения или ошибка в терминологии – и закон становится обычной «филькиной грамотой». Оттого перевести на французский или английский язык закон может только настоящий профессионал, знакомый с юридическими традициями зарубежных стран.

 
Готовы ли вы инвестировать в землю?

земельные законы, нормативные базы татарстана